✐ ✐
``97612617'' --- 2011/1/2 --- 18:37 --- page i --- #1
✐ ✐
Karl F ogel
Pro duire du logiciel libre
T raduction F r. : F ramalang
Publié sous licence Creativ e Commons
P aternité-P artage à l’iden tique (3.0)
✐ ✐
✐ ✐✐ ✐
``97612617'' --- 2011/1/2 --- 18:37 --- page ii --- #2
✐ ✐
i i
Cop yrigh t 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 : Karl F ogel
Cop yrigh t 2010 : F ramasoft
2010 : traduction F ramasoft (pro jet F ramalang)
Mise en page : La P oule ou l’Œuf
Couv erture : Neo crea
Dép ôt légal : décem bre 2010, In Libro V eritas
ISBN : 978-2-35922-034-6
✐ ✐
✐ ✐✐ ✐
``97612617'' --- 2011/1/2 --- 18:37 --- page iii --- #3
✐ ✐
Avant-propos
Nous sommes heureux de publier cette traduction française de
Pr o ducing Op en Sour c e Softwar e. How to R un a Suc c essful F r e e
Softwar e Pr oje ct , don t le texte original est accessible sur Pro ducin-
1gOSS.com , dans de nom breuses autres langues.
P our les habitués du genre, la plupart des How T o — ou
« commen t faire… » — en informatique son t des complémen ts aux
man uels de logiciels. En se fo calisan t sur des tâc hes sp écifiques, un
How to p ermet de mon trer, par la pratique, commen t se servir de
telle ou telle fonctionnalité d’un programme. Dès lors, commen t
concev oir qu’il puisse exister un How to censé renseigner sur une
1. h ttp ://pro ducingoss.com/
i i i
✐ ✐
✐ ✐✐ ✐
``97612617'' --- 2011/1/2 --- 18:37 --- page iv --- #4
✐ ✐
iv
activité éminemmen t so ciale comme celle qui consiste à pro duire du
logiciel libre par une stratégie de pro jet comm unautaire regroupan t
des programmeursb énév oles ?
Grâce à son exp érience du dév elopp emen t Op en Source, Karl F o-
gel nous livre ici bien da v an tage qu’une simple marc he à suivre
p our qu’un pro jet v oie le jour et ait une c hance d’ab outir. Il s’agit
en effet de détailler les élémen ts stratégiques les plus imp ortan ts
comme la b onne pratique du courrier électronique et le c hoix du
gestionnaire de v ersions, mais aussi la manière de rendre cohéren ts
et harmonieux les rapp orts h umains tout en ménagean t les suscep-
tibilités… En somme, dans le dév elopp emen t Op en Source p eut-être
plus qu’ailleurs, et parce qu’il s’agit de trouv er un b on équilibre
en tre co op ération et collab oration, les qualités h umaines son t aussi
décisiv es que les comp étences tec hniques.
La traduction de cet ouvrage a ob éi aux mêmes princip es que ceux
exp osés par Karl F ogel. Ce son t les mêmes enjeux de motiv ation et
de disp onibilité des participan ts que soulèv e un tel pro jet, et qui
expliquen t très certainemen t sa relativ e len teur, puisque les tra v aux
commencèren t au début de l’année 2007. C’est en rev anc he toute la
force des pro jets libres de F ramasoft que de ne pas être soumis à une
exigence de ren tabilité imp osée par des frais d’in v estissemen t ou par
les con train tes de la concurrence, si sév ères dans le monde éditorial.
A ussi, quel que soit son rythme, la réalisation d’une traduction et
sa publication dans la collection F ramab o ok est toujours v ouée au
succès, mais à plus ou moins long terme.
Pr o duir e du lo giciel libr e est d’ab ord le résultat d’une con v ergence
fortuite en tre deux pro jets isolés, comme c’est bien souv en t le cas
dans le monde du libre. A u cours de l’année 2007, Bertrand Florat
et Étienne Sa v ard a v aien t commencé à traduire l’ouvrage selon les
sp écifications données par Karl F ogel : un Do cb o ok sous SVN, où les
con tributeurs v olon taires p ouv aien t rep orter leurs « mo difications »
à partir du texte en anglais sur le site officiel Pro ducingOSS.com.
Le group e F ramalang, de son côté, a v ait depuis quelque temps placé
Pr o ducing Op en Sour c e Softwar e dans la liste des textes à traduire
1sur le wiki consacré , a v ec un resp onsable : Olivier Rosseler. Comme
l’explique Johann Bulteau, témoin et acteur de la première heure :
« C’est vers le mois de juin 2007 qu’Eva Ma-
2thieu, de l’ A pril , et qui tr avail lait sur F r amalang,
3fit suivr e à Pierr e-Yves Gosset un c ourriel qu’el le
1. h ttp ://www.framalang.org/
2. h ttp ://www.april.org/
3. Pierre-Y v es Gosset est le Délégué Général (et p ermanen t) de F ramasoft.
✐ ✐
✐ ✐✐ ✐
``97612617'' --- 2011/1/2 --- 18:37 --- page v --- #5
✐ ✐
v
avait r e çu ‘p ar err eur’, c ar les auteurs voulaient
c ontacter les r esp onsables de F r amalang. Pierr e-
Yves les r envoya donc vers nous.
Ils s’agissait d’Étienne Savar d et de Bertr and Flo-
r at, les deux tr aducteurs ‘officiels’ de c e b ouquin.
Quand je dis ‘officiels’, c’est p ar c e qu’ils étaient en
c ontact ave c l’auteur, K arl F o gel, et que leur tr avail
se p assait dir e ctement sur Pr o ducingOSS.c om.
Il y eut moult discussions p ar c ourriel afin de s’ac-
c or der sur la manièr e de pr o c é der : fork ou c o op é-
r ation ? Si c o op ér ation, où et c omment tr avail ler ?
Ce qui était déjà sûr en tout c as, c’est que K arl F o-
gel était r avi de voir que son livr e al lait êtr e tr aduit
en fr anç ais !
On a discuté des métho des de tr avail. Eux fonc-
tionnaient dir e ctement sur SVN, ave c exp ort en Do c-
b o ok. L e pr oblème ave c ç a, c’est que nos tr aducteurs
ne sont p as tous des informaticiens chevr onnés. Ils
n ’étaient p as là p our et surtout ne savaient p as fair e
des c ommits de leur tr avail… Utiliser c es outils aur ait
donc fait p er dr e une gr osse p artie des for c es vives.
Ils l’ont c ompris et ils ont finalement dé cidé de r e-
joindr e notr e wiki. »
P our Olivier Rosseler, il s’agissait surtout d’un défi. Le group e
de traduction F ramalang a v ait pris naissance grâce à la traduction
du livre Changer p our Op enOffic e.or g , et la p ersp ectiv e d’une nou-
v elle publication était fortemen t motiv an te. Renouv eler l’op ération
signifiait qu’un pro jet p ermanen t de traduction collab orativ e était
non seulemen t viable mais constituait une ressource très imp ortan te
p our la diffusion des connaissances sur le logiciel libre. D’autres pro-
jets vinren t alors se greffer sur les priorités initiales, à commencer
par le pro jet de traduction de F r e e as in F r e e dom , la biographie de
1Ric hard Stallman par Sam Williams .
Néanmoins, en tan t qu’une des principales p ortes d’en trée franco-
phone sur le logiciel libre, F ramasoft se v o y ait conforté dans le c hoix
du livre de Karl F ogel, car il représen tait une c hance de diffuser aussi
une métho de pratique de pro duction de logiciel libre, c’est-à-dire un
mo dèle de dév elopp emen t, d’économie et d’inno v ation encore trop
méconn u, au moins en F rance.
1. Cette biographie, d’ab ord traduite, fut finalemen t réécrite dans le cadre
d’une collab oration en tre Ric hard Stallman et le pro jet F ramab o ok, aux édi-
tions Eyrolles (2010) : R ichar d Stal lman et la R évolution du lo giciel libr e. Une
bio gr aphie autorisé e .
✐ ✐
✐ ✐✐ ✐
``97612617'' --- 2011/1/2 --- 18:37 --- page vi --- #6
✐ ✐
vi
Selon Olivier Rosseler, la traduction elle-même a suivi les étap es
de dév elopp emen t men tionnées par Karl F ogel :
« Curieusement, les pr op os de K arl F o gel dans son
livr e se sont vérifiés tout au long de notr e tr aduction,
c omme si, à maintes r eprises, il dé crivait pr é cisé-
ment notr e c ol lab or ation : le b esoin à l’origine, les
r elations si p articulièr es entr e des c ontributeurs qui
ne sont liés que p ar le pr ojet, mais qui ont p ar adoxa-
lement des obje ctifs différ ents, les p ério des d’activité
cr euses qui alternent ave c la fr énésie du c ontributeur
pris p ar les r emor ds d’avoir délaissé le pr ojet, l’ap-
pr o che de la public ation et l’activité qu’el le génèr e…
J’en r etiendr ai qu’un pr ojet libr e doit effe ctivement
naîtr e d’un r é el b esoin. Si p ersonne n ’a vr aiment
intér êt à c e que le pr ojet voie le jour, p ersonne n ’est
là p our vr aiment en pr endr e les r ênes. »
1En dernier lieu, c’est l’équip e F ramab o ok qui se c hargea de la
mise enœ uvre de la présen te publication. Les phases de relecture, de
reform ulation et de c hasse aux co quilles furen t elles-mêmes menées
2à plusieurs en utilisan t notre c haîne éditoriale La P oule ou l’Œ uf ,
que nous tenons à viv emen t remercier ici. L’efficacité de cette ultime
étap e collab orativ e fut impressionnan te, mais nous n’aurions pas la
préten tion de qualifier ce tra v ail d’exemplaire. C’est p ourquoi nous
a v ons toujours b esoin des « rapp orts de b ogues » de la part des
lecteurs, et p our cela, n’hésitez pas à v ous rendre sur le wiki de
3F ramasoft p our con tribuer à ce F ramab o ok.
1. h ttp ://www.framab o ok.org
2. h ttp ://www.p ouleouo euf.org/
3. h ttp ://wiki.framasoft.org/Con tribuer aux F ramab o oks
✐ ✐
✐ ✐✐ ✐
``97612617'' --- 2011/1/2 --- 18:37 --- page vii --- #7
✐ ✐
vi i
R emerciements
F ramasoft tien t à remercier F ramalang, son équip e de traduction,
et plus particulièremen t, p our la traduction et la relecture initiale :
– Johann Bulteau
– Claude
– Cœ urgan
– Daria
– Bertrand Florat
– Gaelix
– Benjamin Jean (alias Mb en)
– Ev a Mathieu
– R4f
– Olivier Rosseler
– Étienne Sa v ard
– T olosano
– T y ah
Puis p our la reprise, relecture et mise en page de l’ouvrage a v an t
publication :
– Barbara Bourdelles (alias Garburst)
– Gilles Coulais (alias P oup oul2)
– Christophe Jarry
– Jean-Bernard Marcon (alias Go ofy)
– Masutti
– Julien Reitzel
– Ra ymond Ro c hedieu (alias P apira y)
– F rédéric Urbain
Remerciemen ts égalemen t à Simon Descarp en tries (alias Siltaar)
p our la co ordination du pro jet de publication.
Enfin, F ramasoft remercie tout particulièremen t Christophe Ma-
sutti, co ordinateur de la collection « F ramab o ok » .
✐ ✐
✐ ✐✐ ✐
``97612617'' --- 2011/1/2 --- 18:37 --- page viii --- #8
✐ ✐
vi i i
R emerciements de l ’auteur
Ce livre est dédié à deux amis qui me son t c hers et sans qui rien de
tout cela n’aurait été p ossible : Karen Underhill et Jim Blandy .
✐ ✐
✐ ✐✐ ✐
``97612617'' --- 2011/1/2 --- 18:37 --- page ix --- #9
✐ ✐
Préface
P ourquoi écrire ce livre ?
Dans les soirées, les gens ne me regarden t plus bizarremen t quand
j