Extrait de la publication DU MÊME AUTEUR En langue créole JIK DÈYÈ DO BONDYÉ, nouvelles, Grif An Tè, 1979 (traduction française de l’auteur : La Lessive du Diable, Écriture, 2000 ; Le Serpent à plumes, 2003). JOU BARÉ, poèmes, Grif An Tè, 1981. BITAKO-A, roman, GEREC, 1985 (traduction française de Jean-Pierre Arsaye : Chimères d’En- Ville, Ramsay, 1997 ; traduction de l’auteur : Morne Pichevin). KOD YANM, roman, K. D. P., 1986 (traduction française de Gerry L’Étang : Le Gouverneur des dés, Stock, 1995). MARISOSÉ, roman, Presses Universitaires Créoles, 1987 (traduction française de l’auteur : Mamzelle Libellule, Le Serpent à plumes, 1995). DICTIONNAIRE DES TITIM ET SIRANDANES (JEUX DE MOTS ET DEVI- NETTES DU MONDE CRÉOLE), ethnolinguistique, Ibis Rouge, 1998. LA VERSION CRÉOLE, didactique, Ibis Rouge, 2001. MÉMWÈ AN FONSÉYÈ OU LES QUATRE-VINGT-DIX POUVOIRS D’UN MORT, ethnographie, 2002. LE GRAND LIVRE DES PROVERBES CRÉOLES, ethnolinguistique, Presses du Châ- telet, 2004. DICTIONNAIRE CRÉOLE MARTINIQUAIS-FR ANÇAIS, lexicographie, Ibis Rouge, 2007. En langue française LE NÈGRE ET L’AMIRAL, roman, Grasset (Prix Antigone). ÉLOGE DE LA CRÉOLITÉ, essai, en collaboration avec Patrick Chamoiseau et Jean Bernabé, Gallimard, 1989. EAU DE CAFÉ, roman, Grasset, 1991 (Prix Novembre). LETTRES CRÉOLES : TRACÉES ANTILLAISES ET CONTINENTALES DE LA LITTÉRATURE, essai, en collaboration avec Patrick Chamoiseau, Hatier, 1991.